Webinar Speech Translation

  • Translate your webinar, presentation, or product demo in real-time
  • Hold web conferences in multiple languages
  • Use for on-site and on-line events
  • Presenters speak in their language, translated for attendees
  • Compatible with any web conferencing and with Skype
  • Just start Tywi, select your profile, and give your presentation
  • Or use human online interpretation with your interpreter or a Tywi pro

Multi-language Webinars and Training

Give webinars, presentations, training, and product demos on the web in multiple languages at the same time, and also provide instant captions for the deaf.  Attendees hear you speak in their own language or read subtitles of your words. Use your favorite conference software (Webex, Zoom, GoToWebinar, Skype, Adobe Connect, Blackboard Collaborate, or any other web conferencing).  Alernatively, Tywi has an all-in-one web conferencing solution that automatically captions and translates the speaking voices without any preparation.

1) Translate Your World automatically transcribes your speech, creates subtitles, then displays the subtitles in 78 languages and voices your words in 45 languages. The subtitles may also be used later to subtitle a video of the event.

2) Tywi Web interpretation software enables online human simultaneous interpretation (in real-time like the United Nations) in as many languages as you desire.  Up to 40,000 connections can be made to interpretation in one language, and an mp3 audio file of the interpreter’s voice may be saved then blended with a video of the event for later viewing.


Attendee Experience

Attendees receive the translation on their laptops, desktops, tablets, and smartphones.  Alternatively, they read subtitles on a wall monitor or hear the interpreter over loudspeaker. A click on a link connects your attendees to the translation of your voice, where they choose to hear what you say in their language or read as subtitles.  Listeners may type questions in a global chat field that are automatically translated for you.


Translated Presentations

Translate Your World empowers sales presentations, seminars, and training to reach anyone anywhere in the world in their native tongue.  When using the automated voice translation, as you speak, the attendees select their preferred language translation.  With the subtitle option, attendees hear the original voice and read captions.  This ensures that non-speakers understand the fundamentals of the speech.  A surprising fact is that many people in an audience may be able to read a language (e.g. English), yet may have trouble understanding quickly spoken words and complex expressions, so subtitles in the speaker’s language can add immense clarity.   Finally, for top translation accuracy, Translate Your World includes human interpretation software that can be used with a simultaneous interpreter – available for the first time on the web and handling up to 300,000 connections per language.


Translation Quality

The built-in automated translation is up to 96% accurate varying by language.  There are a wide variety of automated translation software to choose from, some of which are better for certain languages or subject matter.   Personal dictionaries help you improve your results.   Your attendees can add expressions to the translation dictionary on the fly, or you can request support from Tywi pro’s who will create your dictionary for you, improving the automatic translation each time you use it.   Translate Your World also offers software for simultaneous interpretation (human) on the web. This software can be used for webinars as well as on-site events. Good simultaneous interpreters are almost perfect in their translation and may be located anywhere in the world.  Use your own interpreters or Tywi professionals.  The interpreter’s voice may be recorded and laid over a video of the event for later viewing.

Hearing Impaired

Importantly, Tywi is excellent for the hearing impaired creating instant automated captions.  Many global corporations benefit greatly by adding captions for their overseas colleagues, because a high percentage of people may be able to type or read the language fairly well, but understanding spoken words is 35% more difficult due to variations in accent and speech patterns.