Voz traducida en tiempo real

El software de calidad profesional de Tywi proporciona internacionalización en vivo de cursos, charlas, tutorías o sesiones de capacitación. Tywi actuará como su propia “Organización de las Naciones Unidas” personal, ya sea de forma automatizada o con traducción humana.

Los asistentes a la capacitación escuchan una voz traducida en 35 idiomas o leen subtítulos de lo que se diga en 78 idiomas, o escuchan la interpretación simultánea (humana) correspondiente en modo Web, con capacidad para abarcar a hasta 40.000 oyentes en línea al mismo tiempo. Tywi también genera subtítulos automáticos para personas con discapacidades, y guarda las traducciones en archivo para su posterior reutilización.

Tywi ofrece una serie de herramientas para la educación y entornos internacionales. Los estudiantes, profesores y usuarios pueden acceder las traducciones a través de computadoras/ordenadores portátiles, tablets o dispositivos tipo smartphone, en entornos compatibles con cualquier software para conferencias web, tales como WebEx, Adobe Connect, Blackboard Collaborate, Skype, GoToWebinar y más.

Tywi es un software de calidad profesional y para los profesionales de la docencia sólo es necesario un poco de preparación, mientras que para los asistentes o los estudiantes que asisten a su evento o clase no se necesita ningún tipo formación. El presentador usa un auricular o un mirófono, activa la función de voz Tywi, y comienza su charla.  La voz es convertida en subtítulos o en una voz sintetizada.  O usted puede utilizar el sistema de interpretación Web de Tywi (humana).

Educación

El mayor ancho de banda disponible actualmente, en combinación con las tecnologías de voz más recientes, derriban la barrera del idioma y abren la educación a unas posibles 4 mil millones de personas que tienen una computadora, independientemente de dónde se encuentren o del idioma que hablen. El nuevo software de traducción multilingüe de voz de Translate Your World traduce en tiempo real lo que se dice en forma hablada para un público mundial, ya sea en forma de subtítulos o de voz sintetizada computarizada, como Siri de Apple, para cualquier software de conferencias (por ej., WebEx, Skype o Blackboard) y para todo tipo de dispositivo.

Las instituciones se apresuran a preparar sus aulas para las transmisiones mundiales por Internet, pero hasta ahora el idioma ha sido una barrera insuperable. La comprensión de la palabra hablada no se limita a los profesores, sino que también se extiende a los reclutadores y comercializadores de la educación. El nuevo software de traducción de voz hace para las voces habladas lo que “Google Translate” hace para el texto: traduce lo que dicen las personas de una manera que el oyente pueda entender. En la educación, esto significa traducir las clases de un profesor desde el podio a otro idioma, equipar a los reclutadores con software multilingüe para conversar con posibles estudiantes, y ofrecer avenidas para presentaciones promocionales en otros idiomas.